Читатели, писатели, переводчики, редакторы, корректоры и все остальные, кто имеет храбрость работать с текстом, создавать и изменять его! Надеюсь, мой скромный труд покажется вам занимательным и интересным, а также полагаю, что вы найдёте его полезным для себя. Я набрался смелости и излил свою электронную душу на этих страницах. Много раз я возвращался к болезненной теме обращения с буквами и словами. И каждый раз моё перегревшееся от скачков напряжения в сети сознание порождало несколько советов, которые я сопроводил тщательно отобранными примерами, способными свести с ума даже такую безупречную машину по обработке текста, как я.
Все эти примеры являются подлинными жемчужинами переводческой и авторской мысли. Вы могли бы столкнуться с ними в книгах, но неумолимый редактор не позволил этому случиться. Однако, если бы столь удивительные порождения сознания творческих личностей были утрачены навсегда, это оказалось бы великой потерей для истории настольных ролевых игр на русском языке.
В своих примечаниях я крайне редко говорю об орфографии и пунктуации, предпочитая уделять внимание логике повествования и стилистике. Грамматике посвящено множество славных трудов, и тут я не скажу ничего нового. Однако помощь в постижении искусства сочетать слова и излагать мысли всё ещё нужна многим, и именно с этой целью я написал эту книгу.
Наслаждайтесь чтением, дорогие друзья и коллеги, и извлекайте пользу из прочитанного!
Искренне ваш,
СМР 01.
Характеристики
Над книгой работали
1. Я так и не поняла, как определить целевую аудиторию книги, и потому приобрела и прочитала, но она явно была написана не для меня. Действительно сложных и интересных ошибок из тех, что разбирались, - по пальцам одной руки перечесть.
2. В примерах неудачных переводов/формулировок, разумеется, присутствуют ошибки. Но в комментариях к этим переводам исправляются они не все! Я понимаю, что если глава о тавтологии, а в примере неправильно используется составной союз, то вроде как можно его и не исправлять, но тогда, может, стоило подредактировать "некорректные" переводы, чтобы в них не было ошибок помимо рассматриваемых в главе?
3. Авторы сами говорят о том, как часто ошибки ускользают от внимания... И тем ироничнее, что у них у самих они встречаются. Я понимаю, что за всеми запятыми не уследишь, но хотелось бы, чтоб книга, которая учит меня писать правильно, сама была бы образцом для подражания.
1. ЦА указана во вступлении и на обложке. Переводчики и авторы НРИ. Ну и любопытствующие.
2. Авторские ошибки из цитат, — остаются в них, мы не правим реальные примеры и не подгоняем их под ситуацию.
3. Да, проверка от профессионального корректора была одна. Теперь брошюру обработали уже три профессиональных корректора (в т.ч. активный корректор из ЭКСМО, а не только из НРИ-издательств или по образованию).
Спасибо за отзыв.